o_san_na (o_san_na) wrote,
o_san_na
o_san_na

Categories:

Сказание о песках. Мудрость

Немного мудрости.

Пески времени



Песок - это время древнее, в отличии от старого времени, которое есть вода, и нового времени, которое есть воздух.

Но время во все времена было звёздами. Поэтому песчинок в море - что звёзд в небе.

Песок есть прах камня, и всякой твердыни, и всякой крепости. Нет прочнее фундамента для воздушных замков.
По песку пустыни бредёт караван человечества.
Речной песок внимает молчанию мудрецов.
Но ещё не стали песчаными дюнами пирамиды Египта.
Но ещё не стала песчаной змеёй Стена Цинь-ши-Хуана.
Ещё не все колодцы засыпаны песком.
Будущие Вишну и Шива учатся создавать и разрушать миры в дворовых песочницах.

Песок соединяет миры: пространства и времена. В этом он подобен пустоте. И столь же прозрачен - недаром из него делают стекло. В прозрачности песка песчаные миры просвечивают друг в друге. Миры, что канули в песках зыбучих. В улыбке Будды.

Песка струящегося шёпот - медлительный ответ на все вопросы. Бессонно Сфинксы слушают его. И погружаются.



Идрис Шах. Сказки дервишей.

Сказание о песках


Река, начав путь от источника в далеких горах, миновав разнообразнейшие
виды и ландшафты сельской местности, достигла, наконец, песков пустыни.
Подобно тому, как она преодолевала все другие преграды, река попыталась
одолеть и эту, но вскоре убедилась, что по мере продвижения в глубь песков,
воды в ней остается все меньше и меньше.
И хотя не было никакого сомнения, что путь лежит через пустыню,
положение казалось безвыходным.
Но вдруг таинственный голос, исходящий из самой пустыни, прошептал:
- Ветер пересекает пустыню, и река может пересечь ее тем же путем.
Река тут же возразила, что она лишь мечется в песках и только
впитывается, а ветер может летать и именно поэтому ему ничего не стоит
пересечь пустыню.
- Тебе не перебраться через пустыню привычными, испытанными
способами. Ты либо исчезнешь, либо превратишься в болото. Ты должна отдаться
на волю ветра, и он доставит тебя к месту назначения.
- Но как это может произойти?
- Только в том случае, если ты позволишь ветру поглотить себя.
Это предложение было неприемлемо для реки. Ведь, в конце концов, никто
и никогда не поглощал ее, да она и не собиралась терять свою
индивидуальность. Ведь, потеряв ее однажды, как сможет вернуть ее
когда-нибудь снова?
- Ветер, - продолжал песок, - именно этим и занимается. Он
подхватывает воду, проносит ее над пустыней и затем дает упасть ей вновь.
Падая в виде дождя, вода снова становится рекой.
- Но как я могу проверить это?
- Это так, и если ты не веришь этому, то не сможешь стать ничем иным,
кроме затхлой лужи, и даже на это уйдут многие и многие годы; а ведь это,
согласись, далеко не то же самое, что быть рекой.
- Но как же я смогу остаться такой же, какой я являюсь сегодня?
- Ни в том, ни в другом случае ты не сможешь остаться такой же, -
отвечал шепот. - Переноситься и вновь становиться рекой - твоя суть. И
даже свою теперешнюю форму существования ты только потому принимаешь за
самое себя, что не знаешь, какая часть в тебе является существенной.
В ответ на эти слова что-то шевельнулось в мыслях реки. Смутно
припомнила она состояние, в котором то ли она, то ли какая-то ее часть - но
так ли это? - что эта хотя не всегда очевидная, но вполне реальная вещь
выполнима.
И речка отдалась в дружелюбные объятия ветра, легко и нежно
подхватившего ее и умчавшего вдаль за много-много миль. Достигнув горной
вершины, он осторожно опустил ее вниз. А, поскольку у реки были сомнения,
она смогла запомнить и запечатлеть в своей памяти более основательно
подробности этого опыта.
- Да, теперь я узнала свою истинную сущность, -- размышляла река.
Река узнавала, а пески шептали:
- Мы знаем это, потому что день за днем это происходит на наших глазах
и поскольку из нас, песков, и состоит весь путь от берегов реки до самой
горы.
Вот почему говорят, что тот путь, которым должен пролиться поток жизни
в своем путешествии, осуществляя свою непрерывность, записан на песке.

Эта прекрасная история входит в устную традицию многих народов и почти
всегда находится в обращении среди дервишей и их учеников. Она была
использована в "Мистической розе из королевского сада" сэра Фэрфакса
Картрайта, опубликованной в Англии в 1899 году.
Настоящий вариант принадлежит Аваду Афифи Тунисскому.
Tags: время, мудрость
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 18 comments